Bevidsthed om din egen kulturelle bagage kan hjælpe med at bane vejen for et effektivt samarbejde, hvor de kulturelle særegenheder respekteres men ikke dominerer.
Som sproguddannet, fransk gift, kulturelt nysgerrig og rejseglad var jeg overbevist om, at det at flytte til Frankrig for at arbejde i Europarådet ville være næsten som at ‘komme hjem. Jeg glædede mig inderligt til at spise frokost med en russer, til at lave projekter med en englænder, til at have en portugisisk chef og en serbisk sekretær.
Heldigvis viste det sig også, at de to år, jeg skulle være dernede, på alle måder blev lige så spændende og berigende, som jeg havde forventet. Men kulturmødet foregik bestemt ikke som i den rosenrøde fantasi, jeg rejse afsted med. Jeg måtte forholde mig til nogle gange at stå fuldstændigt på bar bund over for en frustrerende misforståelse, og endda at acceptere at have begået enkelte kæmpe fejltagelser begrundet i sproglige forviklinger eller forkert afkodning af en situation eller en kollegas signaler.
Hvad gør man så, når man gerne vil gøre det bedre? I mit tilfælde melder man sig til et kursus i ”Interkulturel kommunikation”. To dage, hvor den ene brik efter den anden faldt på plads. Dejligt! Ikke fordi, jeg lærte at ”når chefen er portugiser, så skal man gøre tingene på den og den måde”, men fordi jeg blev opmærksom på vægten af min egen kulturelle bagage.
Kulturel bagage
Når man ikke er bevidst om sin kulturelle bagage kan man nemt komme til at lulle sig ind i den tanke, at en stor del af ens egne værdier og handlemønstre simpelthen bunder i almindelig sund fornuft. Som det gode menneske man er, forsøger man helhjertet at være åben og tage hensyn til de kulturelle eller personlige særtræk, man kender til hos den anden, men man er blind for sine egne særheder.
I virkeligheden er vore værdier og vore forventninger til hvordan andre skal behandle os jo et produkt af vores opdragelse, uddannelse, sociale liv og kulturelle baggrund, og hvis man ikke gør sig den umage at kortlægge sig selv, så vil man i længden have svært ved at acceptere, at den anden ikke af sig selv tager hensyn til ens egne uskrevne (og tit ubevidste) regler.
Eksempel: man kan godt vide og vænne sig til, at nogle kollegaer konsekvent kommer for sent til møder og aftaler. Det forklarer man for sig selv med, at ”åh ja, sådan er de grækere/franskmænd/italienere jo”. Sværere er det at lade være med at være irriteret over det, for ”de spilder min tid” og ”respekterer ikke, at jeg er punktlig”. Eller at overvinde sin impuls til stadig kun at afsætte en halv time til mødet i sin kalender, for ”så må de lære det”.
Tilpasning eller afgrænsning
Man skal hyle med de ulve, man er iblandt. When in Rome, do as the Romans. Jeg vil skyde på, at man på næsten alle sprog kan finde et ordsprog der maner til at afkode og tilpasse sig sine omgivelser.
Ok, så. Men hvad når der i ulvekoblet også er papegøjer, huskatte og giraffer? Hvordan er spillereglerne, når man taler om en arbejdsplads med mange kulturer? Når den ene afdeling er domineret af briter og afdelingen længere nede ad gangen af italienere? Skal man hele tiden bruge sit krudt på at vejre stemninger, afkode spilleregler og tilpasse sig?
Personligt tror jeg ikke, at det er vejen frem på længere sigt. Jeg tror, at løsningen ligger i bevidstheden om sine egne særtræk og om, at der ikke er noget der hedder ”sådan gør man da”. På den måde bliver man i stand til klart at signalere hvad man er for en person i et samarbejde, og til nemmere at tackle andres afvigelser fra sin egen norm.
Så slipper man for gang på gang at sidde høfligt men småsur og vente på de kollegaer, der ikke har samme tidsbegreb som man selv har, og kan i stedet én gang for alle sige: ”hør her, jeg har det lidt anderledes med punktlighed end jer, hvordan finder vi lige ud af at få enderne til at mødes”.